Wednesday 29 May 2013

VS - Introduction to Hinduism in Rigveda



Hinduism in Rigveda – A Study of Verses dedicated to Visnu

Rahul A. Shastri
This essay is provoked by the following considerations.
We were taught in school history that Rigveda dealt with hymns on Nature, and that Vishnu, Siva and Brahma emerged later in Hindu religion. But almost all Hindu texts and even contemporary pundits refer to the Rigveda as the source for Hindu religion. We can throw light on this contradiction only by looking at Rigveda itself.
The only widely circulated English translation of Rigveda is due to Griffith. Reading it, we found that it did not make sense. Since the Vedas were written by great sages,  they could not have devoted all their efforts only to write poems in praise of several deities. Moreover, the link between Rigveda and later Hindu thought and religion is almost completely absent in the said translation. For instance, Sri Visnu is supposed to be a peripheral figure in Griffith, and  this is accepted  by modern historians. Griffith’s translation makes no mention of moksha, rebirth, paths to realisation, inner knowledge, etc. which are the basic concerns of Hindus, and would suggest that Rigveda is extraneous to Hindusim. As opposed to this, the present essay pursues the idea that Rigveda is integral to Hinduism.
There are several ambiguities about the religion in Rigveda. Do the puranas originate or reflect in Rigveda? What about the Geeta? What of the different paths to realisation that are sought after by later Hindus? Is realisation a goal in Rigveda?  Are Hindu deities distinct from or a later reformulation of  Rigvedic deities? Some even suggest that Lords Visnu and Siva are later reformulations, and not  Aryan gods.
All these questions congeal into the question of the place of Lord Vishnu in Rigveda. In later Hinduism, especially Vaisnavism, He occupies the supreme position, an epitome of sattva. What is Rigveda’s position on this? The Lord in Geeta sets out different paths to realisation, among other things. Is this associated with Sri Visnu in Rigveda, or was it developed only in Geeta and Puranas?
Some hold that “With the advent of the golden age of the puranas in the Gupta period, the transformation of Vishnu into a supreme Godhead was complete. The virtues and glory of the Vedic Indra and Surya were transferred to puranic Vishnu. At the same time, the Indra was demoted to a demigod, stripped of his power and glory. ...In this process, Vishnu, in place of Indra, became the lord of the universe. The attributes and titles that once applied to Indra were now employed to describe Vishnu.”[1]
The question is further complicated by the widely available English translation of Rigveda due to Griffith. Commentators basing on this translation even state: “In the Rig-Veda Vishnu is described as living and wandering on the mountains. … “ This makes us sceptical of Griffith’s translation and take a close look at the original Sanskrit version. We look at all sooktas dedicated to Visnu, or Indra visnu and a few other verses, a total of about 45-50 verses out over 90 verses that mention Visnu.
 In the verses of Rigveda referring to Visnu, Griffith’s translation mentions some attributes of Visnu. Visnu is referred to as taking three steps (1.022.17-18, 1.154.1-3, 1.155.4; etc.).  These three steps somehow established his high decrees: “Visnu, the Guardian, he whom none deceiveth, made three steps; thenceforth Establishing his high decrees.” This is as close as the verse gets to Vaman avatara.
There is also reference to Visnu holding the highest position “The princes evermore behold that loftiest place where Visnu is, Laid as it were an eye in heaven. “(1.022.20. ). Visnu’s  role as the upholder of the three worlds is also mentioned:  “Who verily alone upholds the threefold, the earth, the heaven, and all living creatures.” (1.154.4). Also that He surpasses all in the limit of his grandeur: “None who is born or being born, God Visnu, hath reached the utmost limit of thy grandeur. The vast high vault of heaven hast thou supported, and fixed earth's eastern pinnacle securely” (7.99.2).
These apart, the other references made to Visnu in Griffith are  totally unfamiliar to the Hindu mind. Griffith’s translations refer to Visnu as striding over the earth, over seven regions of earth (1.022.16, 1.022.17). He is extolled as a dread wild beast and mountain abiding “For this his mighty deed is Visnu lauded, like some wild beast, dread, prowling, mountain-roaming” (1.154.2);  a wide striding bull, in whose mansion there are many cattle “Fain would we go unto your dwelling-places where there are many-horned and nimble oxen,” (1.154.6); with manly power (1.155.4); whose ordinances maintain seven germs (1.164.36); and drinker of soma: “This your deed, Indra−Visnu, must be lauded: widely ye strode in the wild joy of Soma “( 6.69.5).
All this is unfamiliar stuff. While the Supreme Purusha is imbued with manliness, popular Hinduism does not associate Him with a bull, a wild beast, dread, roaming  mountains. Nor do we think of His mansion as with many cattle, or associate drinking with the Lord. There are references in Griffith to battles fought, all unfamiliar.  In fact , the bulk of Griffith’s translation of the 50 odd verses make no sense to the Hindu mind at all, except for the fact that they seem laudatory of the Lord.
There is another puzzle. These are the finest minds of Hinduism, sages Medhathiti Kaanva, Dirghatama Auchitya[2], Bharadwaja Brahaspatya, Vasishta Maitravaruni addressing Lord Visnu, who occupies the highest position (paramam padam, even in Griffith’s translation); and all they seem to be asking for is wealth: cattle and kine, meath : honey (madhwa) or soma.  Many of the verses in Griffith’s translation laud drinking soma repeatedly, and urge Indra and Visnu to partake: “Drink of this meath, O Indra, thou, and Visnu; drink ye your fill of Soma, Wonder−Workers.” (6.69.7). There is no mention of moksha, realisation, beatitude, emancipation etc. which are the centrepieces of holiness in Hinduism.
Can these be the finest minds that Hinduism reveres? Will and Ariel Durant say that the Hindu mind worships holiness, like the Greeks did wisdom, the Italians art, and the Americans enterprise.[3] Another view holds that the Hindu child was a philosopher. [4] There is not much of holiness in Griffith, nor even philosophy. Modern thinkers basing themselves on Griffith’s translations would have us believe that holiness and philosophy dropped into Hinduism from some vacuum, and attenuate the link between Rigveda and later Hinduism.[5] The Hindu mind would reject this, holding the continuity of Upanishads, Geeta, Puranas with Rigveda as sacred and integral to Hinduism.
Clearly there is something amiss with Griffith’s translation. In order to investigate deeper, we look at about 50 of the verses that refer to Vishnu, including all the suktas devoted to Visnu and Indra Visnu, armed with the dictionaries of Sanskrit due to Monier Williams, Macdonells, and Apte, now available on the net. As we are not sanskrit scholars, the resulting translations would have many a defect. Nevertheless they are more satisfying to the Hindu mind than Griffith. They can be corrected, even abrogated by sanskrit scholars, but the direction of improvement must be to buttress the essential continuity of Hinduism, which is the sanathana dharma. The object of this exercise is not accuracy of individual detail, but to bring out the overall integrity of Rigveda with Hinduism.
It is my belief that the roots of Hinduism go far back even beyond Rigveda. This is borne out by the cryptic references to Hindu concepts in Rigveda. The comments are terse and cryptic, as though the facts they referred to were already well known. The Rigveda gives great importance to Indra, dedicating more than one fourth of thousand hymns to him. This may be because he was a hero both on the material and spiritual plane, turning pious, doing yoga, systematising and popularising it. It appears that many of the five peoples entered in Yoga and succeeded in meditation riding as it were on his backbone. Some evidence for this is available from our findings.
I am putting up my translations on the blog. This essay will be covered as extensions beginning with VS (Visnu sooktas).
We now outline the main findings of our translation in two parts.  In the first part, we show the concern with final emancipation in Rigveda. We also show the presence of the concept of trinity, and deal specifically with the relation between Siva and Visnu. The second part is devoted to the identification of different Hindu concepts in the different sooktas. In an attached file, we give in a tabular form, the translations of Griffith, our free translation, original sanskrit verse, and our translation with word meanings, so that the reader may easily compare the two interpretations and reach his own conclusions.


[1] Rig Veda-origin of our popular gods in Rig Veda ;  sreenivasarao s / Blog / 6 yrs ago /
[2] Who has the maximum number of sooktas and verses devoted to Lord Visnu in Rigveda.
[3] Will and Ariel Durant, The Story of Civilisation, Vol 2, The Life of Greece.
[4] There is a view that the genius of a nation is revealed in its childhood, and that the Hindu child was a philosopher.
[5] Sri Aurobindo also refers to this problem in his Secret of the Vedas, and attempts a psychical interpretation of the Vedas.

Tuesday 28 May 2013

HV- Vaisvamitra: Sage, Poet and Person - Rigveda



The Sage, Poet and Man

Vaisvamitra is adept at coining terms, and proud of a turn of phrase. For instance, he is particularly proud of coining the term: वज्रिणः (having the thunderbolt of knowledge) as an epithet of Indra. This pride takes a very poetic form.
Expressing his pleasure in his coinage of the phrase: इन्द्रस्य वज्रिणः , he says:
तुञ्जेतुञ्जे य उत्तरे स्तोमा इन्द्रस्य वज्रिणः | न विन्धे अस्य सुष्टुतिम्  || (1.007.7)[1]
Like a shock of a thunderbolt spreads, the exceeding fame of the eulogy of Indra having the thunderbolt of knowledge (तुञ्जेतुञ्जे य उत्तरे स्तोमा इन्द्रस्य वज्रिणः). This fame is not due its being addressed to a god (न विन्धे) but because it is a beautiful hymn (अस्य सुष्टुतिम्).
A few more such formulations exist. Addressing Indra, he says: युजं वृत्रेषु वज्रिणम्. [2] Literally this means unite juicy thunderclouds with thunderbolt to attack, meaning attack with rain and lightning.
Also in praise of Brahaspati, the preceptor of devas, he draws beautiful similes, as we have seen. The similes drawn are striking: Just as the day results from the sun rising (सूर्यं रोहयद्दिवि), so is the effect of the precepts of Brahaspati. Good fortune is glued to him, just as clouds are glued to a mountain peak (वि गोभिरद्रिमैरयत्) (1.007.3, op.cit).
His poetic flair and penchant for abrupt turns also comes through in lighter vein. He says that he heard, an excellent song as the copious Gomati waters flowed : सूनृता विरप्शी गोमती मही.[3] The next line says abruptly: It was from a tribal offshoot not from the pious (पक्का शाखा न दादुषे)[4] (1.008.8).
We have already seen the hidden humour and contrasts drawn in the description of Indra: काम्या स्तोम उक्थं च शंस्या | इन्द्राय सोमपीतये || To recall, this means: (His) desire/several women is praised, life though bad is praiseworthy; Indra’s good fortune is that he  — drinks soma , or — as his time finished, he increased protection (1.008.10).
A light humour is in his comparison of Indra with himself, referring to the latter’s sudden metamorphosis. Indra is like me (इन्द्र मावते) he says, Suddenly he regains consciousness, bestows gifts and turns pious (सद्यश्चित्सन्ति दाशुषे) (1.008.9, op. cit)
The concepts of Realisation and Enlightenment seem to have inspired some poetic imagery in Sage. This is especially true of the first verse in the tenth hymn, which if we break up the individual components reads:
गायन्ति त्वा गायत्रिणो अर्चन्ति अर्कम् अर्किणः | ब्रह्म अनस्त्वा शतक्रत उद्वंशम् इव येमिरे ||
The innate rhythm is self evident.
The meaning too is rich in imagery: “Sing of the Director thou, the song of the threefold knowledge, shines before the flash of lightning bright, Thou are in possession of the breath of Brahman; on the backbone of Shatakratu, as it were, you having acquired established union.” (1.10.1, op. cit.)
Similar is the imagery describing Indras’ enlightenment when he regained consciousness of the meaning (presumably of life) in the next verse: तदिन्द्रो अर्थं चेतति यूथेन वृष्णि  रेजति. Again the innate rhythm is appreciable. And the meaning too is rich in imagery: Thus did Indra regain consciousness, and  a ray of light shone on the master of the herd (1.010.2).
In a brilliant turn of phrase Vaishvamitra says:  सुतेसुते न्योकसे बृहदबृहत् एदरिः[5] Begotten offspring abandon the house, Behold ! The fullgrown eldest turn into foe! This speaks of the futility and disappointments in worldly life. Instead, the poet advocates the praise of Indra’s good fortune and strength (इन्द्राय शूषमर्चति)[6] (1.009.10).
Earlier Indra had been described as a reveler in speech (गोमदिन्द्र). This is a play on word, hinting at Gomati (गोमती), from which the allegory for speech is derived. He asks for the ability for speech, which should be: copious, flowing and clear (like Gomati). The full line reads: सं गोमदिन्द्र वाजवदस्मे पृथु श्रवो बृहत् ,[7] (1.009.7, op. cit).
Playing on the idea of Indra being a Vasu, and he addresses lords and merchants, as वसोरिन्द्र वसुपतिं[8] : which means Rich lord, lord of wealth, i.e., kings and merchants (1.009.9).
The personality of the poet breaks through in another verse. He complains of kings were did not receive his verses with appreciation.
असृग्रमिन्द्र ते गिरः प्रति त्वामुदहासत | अजोषा वृषभं पतिम् || (1.009.4)[9]
This Rg was written to please Indra, but your speech was unfavourable, you were not satisfied (ते गिरः प्रति) and laughed derisively (त्वामुदहासत); Insatiable are a bull and a lord (अजोषा वृषभं पतिम्).
Wordplay is also in evidence here. For the words (अजोषा वृषभं पतिम्) can also mean: insatiable is a manly husband, or insatiable are a bull and mistress, or insatiable is the bull of a lord. All meanings deride the king who apparently mocked the poet’s lines.


[1] Shock (तुन्जः = तुञ्जे) thunderbolt (तुन्जः = तुञ्जे)(तुञ्जेतुञ्जे) fame (य) exceeding (उत्तर = उत्तरे) eulogy (स्तोमा) Indra is (इन्द्र-अस् = इन्द्रस्य) having the thunderbolt knowledge (वज्रि-णः) | Not (न) to honour a god (विध् = विन्धे) it is (अस्य) a beautiful hymn (सुष्टुति = सुष्टुतिम्)
[2] Join (युज् = युजं) thunder-cloud (वृत्र) one possessed of sap (इषः) (वृत्र-इषः = वृत्रेषु) thunderbolt (वज्रिन्) to attack (अम्) (वज्रिन्-अम् = वज्रिणम्)
[3] An excellent song (सूनृता) copious (विरप्श = विरप्शी) Gomati (गोमती) waters (मही)
[4] tribal (पक्कश = पक्का) branch (शाखा) not (न) pious (दाशुषे)
[5] Begotten offspring  (सुत-सुत = सुतेसुते) abandon residence (न्यस्-ओकस् = न्योकसे) fullgrown eldest (बृहत्-बृहत् = बृहदबृहत्) behold foe! (एद्-अरिः = एदरिः)
[6] Indra good fortune (इन्द्र-अय = इन्द्राय) Strength praising (शूषम्-अर्चत् = शूषमर्चति)
[7] Meditation (सम्) speech (गो) to revel in (मद्) Indra (इन्द्र)(गो-मद्-इन्द्र = गोमदिन्द्र) strength (वाजः) speak (वद्) us (अस्मे) (वाजः-वद्-अस्मे = वाजवदस्मे) copious (पृथु) flowing (श्रवः = श्रवो) clear (बृहत्)
[8] Rich lord (वसुर्-इन्द्र = वसोरिन्द्र) lord of wealth (वसुपतिं)
[9] अस् – ऋग् – रम् - इन्द्र ते गिरः प्रति त्व – अमुद - हासत | अजोषा वृषभं पतिम् ||
This (अस्) praise (ऋग्) to please (रम्) Indra (इन्द्र) your (ते) speech (गिरः) unfavourable (प्रति) you (त्व) not satisfied (अमुद) derisive laughter (हासः = हासत) | Insatiable (अजोष = अजोषा) bull (वृषभं) lord (पतिम्)