Tuesday 28 May 2013

HV- Vaisvamitra: Sage, Poet and Person - Rigveda



The Sage, Poet and Man

Vaisvamitra is adept at coining terms, and proud of a turn of phrase. For instance, he is particularly proud of coining the term: वज्रिणः (having the thunderbolt of knowledge) as an epithet of Indra. This pride takes a very poetic form.
Expressing his pleasure in his coinage of the phrase: इन्द्रस्य वज्रिणः , he says:
तुञ्जेतुञ्जे य उत्तरे स्तोमा इन्द्रस्य वज्रिणः | न विन्धे अस्य सुष्टुतिम्  || (1.007.7)[1]
Like a shock of a thunderbolt spreads, the exceeding fame of the eulogy of Indra having the thunderbolt of knowledge (तुञ्जेतुञ्जे य उत्तरे स्तोमा इन्द्रस्य वज्रिणः). This fame is not due its being addressed to a god (न विन्धे) but because it is a beautiful hymn (अस्य सुष्टुतिम्).
A few more such formulations exist. Addressing Indra, he says: युजं वृत्रेषु वज्रिणम्. [2] Literally this means unite juicy thunderclouds with thunderbolt to attack, meaning attack with rain and lightning.
Also in praise of Brahaspati, the preceptor of devas, he draws beautiful similes, as we have seen. The similes drawn are striking: Just as the day results from the sun rising (सूर्यं रोहयद्दिवि), so is the effect of the precepts of Brahaspati. Good fortune is glued to him, just as clouds are glued to a mountain peak (वि गोभिरद्रिमैरयत्) (1.007.3, op.cit).
His poetic flair and penchant for abrupt turns also comes through in lighter vein. He says that he heard, an excellent song as the copious Gomati waters flowed : सूनृता विरप्शी गोमती मही.[3] The next line says abruptly: It was from a tribal offshoot not from the pious (पक्का शाखा न दादुषे)[4] (1.008.8).
We have already seen the hidden humour and contrasts drawn in the description of Indra: काम्या स्तोम उक्थं च शंस्या | इन्द्राय सोमपीतये || To recall, this means: (His) desire/several women is praised, life though bad is praiseworthy; Indra’s good fortune is that he  — drinks soma , or — as his time finished, he increased protection (1.008.10).
A light humour is in his comparison of Indra with himself, referring to the latter’s sudden metamorphosis. Indra is like me (इन्द्र मावते) he says, Suddenly he regains consciousness, bestows gifts and turns pious (सद्यश्चित्सन्ति दाशुषे) (1.008.9, op. cit)
The concepts of Realisation and Enlightenment seem to have inspired some poetic imagery in Sage. This is especially true of the first verse in the tenth hymn, which if we break up the individual components reads:
गायन्ति त्वा गायत्रिणो अर्चन्ति अर्कम् अर्किणः | ब्रह्म अनस्त्वा शतक्रत उद्वंशम् इव येमिरे ||
The innate rhythm is self evident.
The meaning too is rich in imagery: “Sing of the Director thou, the song of the threefold knowledge, shines before the flash of lightning bright, Thou are in possession of the breath of Brahman; on the backbone of Shatakratu, as it were, you having acquired established union.” (1.10.1, op. cit.)
Similar is the imagery describing Indras’ enlightenment when he regained consciousness of the meaning (presumably of life) in the next verse: तदिन्द्रो अर्थं चेतति यूथेन वृष्णि  रेजति. Again the innate rhythm is appreciable. And the meaning too is rich in imagery: Thus did Indra regain consciousness, and  a ray of light shone on the master of the herd (1.010.2).
In a brilliant turn of phrase Vaishvamitra says:  सुतेसुते न्योकसे बृहदबृहत् एदरिः[5] Begotten offspring abandon the house, Behold ! The fullgrown eldest turn into foe! This speaks of the futility and disappointments in worldly life. Instead, the poet advocates the praise of Indra’s good fortune and strength (इन्द्राय शूषमर्चति)[6] (1.009.10).
Earlier Indra had been described as a reveler in speech (गोमदिन्द्र). This is a play on word, hinting at Gomati (गोमती), from which the allegory for speech is derived. He asks for the ability for speech, which should be: copious, flowing and clear (like Gomati). The full line reads: सं गोमदिन्द्र वाजवदस्मे पृथु श्रवो बृहत् ,[7] (1.009.7, op. cit).
Playing on the idea of Indra being a Vasu, and he addresses lords and merchants, as वसोरिन्द्र वसुपतिं[8] : which means Rich lord, lord of wealth, i.e., kings and merchants (1.009.9).
The personality of the poet breaks through in another verse. He complains of kings were did not receive his verses with appreciation.
असृग्रमिन्द्र ते गिरः प्रति त्वामुदहासत | अजोषा वृषभं पतिम् || (1.009.4)[9]
This Rg was written to please Indra, but your speech was unfavourable, you were not satisfied (ते गिरः प्रति) and laughed derisively (त्वामुदहासत); Insatiable are a bull and a lord (अजोषा वृषभं पतिम्).
Wordplay is also in evidence here. For the words (अजोषा वृषभं पतिम्) can also mean: insatiable is a manly husband, or insatiable are a bull and mistress, or insatiable is the bull of a lord. All meanings deride the king who apparently mocked the poet’s lines.


[1] Shock (तुन्जः = तुञ्जे) thunderbolt (तुन्जः = तुञ्जे)(तुञ्जेतुञ्जे) fame (य) exceeding (उत्तर = उत्तरे) eulogy (स्तोमा) Indra is (इन्द्र-अस् = इन्द्रस्य) having the thunderbolt knowledge (वज्रि-णः) | Not (न) to honour a god (विध् = विन्धे) it is (अस्य) a beautiful hymn (सुष्टुति = सुष्टुतिम्)
[2] Join (युज् = युजं) thunder-cloud (वृत्र) one possessed of sap (इषः) (वृत्र-इषः = वृत्रेषु) thunderbolt (वज्रिन्) to attack (अम्) (वज्रिन्-अम् = वज्रिणम्)
[3] An excellent song (सूनृता) copious (विरप्श = विरप्शी) Gomati (गोमती) waters (मही)
[4] tribal (पक्कश = पक्का) branch (शाखा) not (न) pious (दाशुषे)
[5] Begotten offspring  (सुत-सुत = सुतेसुते) abandon residence (न्यस्-ओकस् = न्योकसे) fullgrown eldest (बृहत्-बृहत् = बृहदबृहत्) behold foe! (एद्-अरिः = एदरिः)
[6] Indra good fortune (इन्द्र-अय = इन्द्राय) Strength praising (शूषम्-अर्चत् = शूषमर्चति)
[7] Meditation (सम्) speech (गो) to revel in (मद्) Indra (इन्द्र)(गो-मद्-इन्द्र = गोमदिन्द्र) strength (वाजः) speak (वद्) us (अस्मे) (वाजः-वद्-अस्मे = वाजवदस्मे) copious (पृथु) flowing (श्रवः = श्रवो) clear (बृहत्)
[8] Rich lord (वसुर्-इन्द्र = वसोरिन्द्र) lord of wealth (वसुपतिं)
[9] अस् – ऋग् – रम् - इन्द्र ते गिरः प्रति त्व – अमुद - हासत | अजोषा वृषभं पतिम् ||
This (अस्) praise (ऋग्) to please (रम्) Indra (इन्द्र) your (ते) speech (गिरः) unfavourable (प्रति) you (त्व) not satisfied (अमुद) derisive laughter (हासः = हासत) | Insatiable (अजोष = अजोषा) bull (वृषभं) lord (पतिम्)

No comments:

Post a Comment