Tuesday 28 May 2013

HV - Indra 1 - Historicity - Rigveda



Indra- Part One - Historicity

It is necessary to trace the life of Indra through Vaisvamitra’s hymns for two reasons. First, seven of his ten hymns are dedicated to Indra. Second, about 1/4th of the 1026 hymns in Rigveda are believed to be dedicated to Indra. Third, Indra is considered to be the pre-eminent deity in Rigveda for these reasons.

Historicity of Indra

There is some evidence of the historicity of Indra. The Hymns 7 and 8, read together with other hymns of Vaisvamitra suggest a story of a warlike, drink loving, wordly king, who turned pious suddenly.

Valour and fondness of liquor

At some time Indra was the king who ruled the earth, as it were. Hence line 2 of a verse reads:
इन्द्रः पञ्च क्षितीनाम्[1] (1.007.9.2)
Indra is the ruler of the five, and the earth, honour him (क्षितीनाम्). The five under question could be the five peoples (the four varnas with nishadas) or mankind. In the next verse, he is called the lord of the people (जनेभ्य,[2] 1.007.10).
Indra is frequently called the fortunate one (घना). There are many reasons for this title, as we shall see later. One verse explains:
यो रायोSवनिर्महान्त्सुपारः सुन्वतः सखा | तस्मा इन्द्राय गायत || (1.004.10)[3]
I appeal for Union! King of earth of mighty deeds which bind leading to prosperous issue, Friend of sacrificers; Therefore Indra’s good fortune, celebrate in a song.
According to this verse, Indra was King (रायः) of earth (अवनि) of mighty deeds (मह) which bind (अन्त्) leading to prosperous issue (सुपार).  What were these mighty deeds? His many epithets reveal them. Among these mighty deeds was definitely the hundred asvamedhas that he is known for (शतक्रतो, 1.004.8-9, also 1.005.8). He was possessed of strength in battle (वाजेषु, 1.004.8,9, 1.007.4) and heroism (वाजिनम्, 1.004.8.9). He killed the wretched Vrittra (वृत्राणामभवः,[4] 1.004.8).
He seems to have done all this as a man, not as a god. This is seen by the fact that Sage Vaishvamitra calls him: शूरेभिरस्तृभिरिन्द्र, i.e., Hero (शूरः) as a man (भिर्) , invincible (अस्तृत = अस्तृ) as a man (भिर्), Indra (1.008.4).
Yet another verse reveals:
इन्द्र वाजेषु नोSव सहस्रप्रधनेषु च | उग्र उग्राभिरूतिभि || (1.007.4)[5]
Indra favoured war or was warlike (नोSव),  and sought many spoils (सहस्रप्रधनेषु) of war. Like Rudra (उग्र) he howled ferociously to spread protection and create fear (उग्र उग्राभिरूतिभि).
He was also fond of drink (अस्य पीत्वा, 1.004.8).  His fondness for drink is subject of many a wordplay.  It is also recorded in the first line of one hymn:
आ तू न इन्द्र कौशिक मन्दसानः सुतं पिब | (1.010.11.1)[6]
There was some contempt for the perpetual Indra, the Kaushika, as intoxicated, one who drink soma juice.
Indra is sometimes referred to as  न इन्द्र  with meaning the same, i.e., abiding (in the post of Indra) (also 1.010.3, cited later). Kaushik is another epithet of Indra. This verse reveals that there was some contempt for Indra for being intoxicated and fond of drink.
The above qualities are not pious.
Indra was also caught in the coils of samsara:
एमेनं सृजता सुते मन्दिमिन्द्राय मन्दिने | (1.009.2.1)[7]
Ever since he thought of begetting (एमेनं सृजता), children were the joyful Indra’s good fortune, gladdening the king (सुते मन्दिमिन्द्राय मन्दिने). There is an intended pun here, because मन्दिने can also be interpreted as the intoxicated ruler.
What with children and drinking, Indra seemed to be caught up in the wheel of time, says the second line of the verse:
चक्रिं विश्वानि चक्रये ||  (1.009.2.2)
The doer or turner of the wheel (चक्रिं), the whole world gasped appeared to be reduced to (विश्वानि)[8] a mover on the wheel (चक्रये).[9]  The reference to wheel here is apparently to the wheel of time (काल चक्र) or samsara.
There may also have been women. As Vaisvamitra says of Indra in a lighter vein :
एवा ह्यस्य काम्या स्तोम उक्थं च शंस्या | (1.008.10.1)[10]
I am reporting some events in lighter vein:  (his) desires/women are praised (काम्या स्तोम), Life though bad is praiseworthy (उक्थं च शंस्या).

Metamorphosis

This being so, how was Indra elevated to godhood? The explanation too comes in a lighter vein (एवा हि ते):
एवा हि ते विभूतय ऊतया इन्द्र मावते |  सद्यश्चित्सन्ति दाशुषे || (1.008.9)[11]
The sage says humourously, that the mighty (विभूतय) favoured (ऊतया) Indra is like me (इन्द्र मावते), and explains: suddenly he regains consciousness, starts bestowing gifts (सद्यश्चित्सन्ति), and turns pious (दाशुषे). This shows that at a later stage in life, there was a metamorphosis in Indra. He had a change of heart and understanding, turned pious, and distributed his wealth.
That this is the correct understanding of the events is shown in another verse made in lighter vein:
एवा ह्यस्य काम्या स्तोम उक्थं च शंस्या | इन्द्राय सोमपीतये || (1.008.10)
The meaning of the first line has already been explained. To repeat, Indra’s desires/women were praised, his life though bad was praiseworthy. The second line: इन्द्राय सोमपीतये, is telling. This is a brilliant twist of phrase. It means directly that Indra’s good fortune was that he drank soma, playing on Indra’s fondness for drink . But सोमपीतये also means : As time drew to an end, he increased protection (finish time increase protection: सो-म-पी-तयः = सोमपीतये).[12] Thus, Indra’s good fortune was that he increased protection before his time on earth came to an end.
In yet another verse, Vaisvamitra refers to the events relating to the change of heart of Indra:
नव्यमायु प्र सू तिर कृधी सहस्रसामृषिम् || (1.010.11.2)[13]
Before starting on his new life (नव्यमायु प्र), (he) secretly made his intentions and appeased a thousand sages (सहस्रसामृषिम्), presumably seeking their blessings.

Piety and Yoga

On turning pious, Indra became adept at yoga. He is said to have kindled the fire of Union or Yoga, as mentioned earlier (इन्द्र इद्धयोः,[14] 1.007.2). The full verse is worth retelling:
इन्द्र इद्धयोः सचा संमिश्ल आ वचोयुजा | इन्द्रो वज्री हिरण्ययः || (1.007.2)[15]
Indra kindled union (yoga). (Made) available meditation, also associated instructions to adhere to; Indra’s thunderbolt is the golden yoga.
Indra seems to have spread the enthusiasm for yoga (इन्द्र इद्धयोः) among his people, popularised meditation and instructions to follow while meditating (संमिश्ल आ वचोयुजा). The second line confirms: Indra’s thunderbolt is that of the golden union or Yoga.
His was apparently a pioneering work at least among his people, earning him the epithet of bull. Vaisvamitra says: स नो वृषन्नमुं;[16] i.e., I bow to the God of war and Bull (1.007.6). The word वृषन् also means chief or the best of its class. But that the sage meant bull by वृषन् is confirmed in a later verse:
वृषा यूथेव वंसगः कृष्टीरियत्सोजसा | ईशानो  अप्रतिष्कुतः || (1.007.8)[17]
Bull of a herd as it were (is Indra), a bull ploughs produces and therefore there is energy; (Indra) Lord unrestrainable.
This verse uses two different words for bull, वृषा and वंसगः, so as to leave no doubt about the meaning intended. It also explains the epithet ‘bull’. He says Indra is bull of the herd as it were (वृषा यूथेव) , a bull ploughs and therefore there is energy (वंसगः कृष्टीरियत्सोजसा) . Clearly this implies the pioneering work done by Indra in the field of yoga. The same idea reflects in a later verse already discussed, where he says addressing himself “on the backbone as it were of Indra, you have acquired and established Union: शतक्रत उद्वंशमिव येमिरे,[18] (1.010.1).
Since Indra did such work in the material plane as well as the spiritual plane, Vaisvamitra is unable to hold back his admiration, and calls him the “Unrestrainable Lord (ईशानो  अप्रतिष्कुतः).[19]
Thus, after his metamorphosis, Indra turned to Union or Yoga, was an adept at meditation, and had a good knowledge of its techniques. The belief was that yoga eliminates weaknesses from the origin. Thus yoga destroys moral darkness.
Referring to the knowledge of Yoga: Vaisvamitra pleads for it saying:
नि येन मुष्टिहत्यया नि वृत्रा रुणधामहे |  त्वोतासो नि अर्वता ||  (1.008.2)[20]
As you killed with clenched fist in that manner; (make) darkness/Vritra fear, confer knowledge to rejoice; We invoke thee, hasten!
There is a play on imagery here. Since Vrittra is the demon that Indra killed apparently with a blow of the fist (मुष्टिहत्यया) and Vrittra also means moral darkness, he pleads for Indra to make in like manner, darkness to fear and confer knowledge to rejoice (वृत्रा रुणधामहे).
And:
. . . आ वयं वज्रं घना ददीमहि  | जयेम सं युधि स्प्रुधः || (1.008.3)[21]
May we conquer this knowledge that fights desire (जयेम सं युधि स्प्रुधः), says the sage. He calls as a child (वयं वज्रं) on the Fortunate One (घना) to grant the wish for knowledge (ददीमहि).
Thus, Indra became an adept yogi, spread the knowledge of yoga which removes moral darkness, and later became the king of heaven.  These events dictated the choices posed by the Sage:
इतो वा सातिमीमहे दिवो वा पार्थिवादधि | इन्द्रं महो वा रजसः || (1.006.10[22])
Decide which is best :
Knowledge or rejoicing in winning property and perishing (इतो वा सातिमीमहे);
Heaven or earthly delight (दिवो वा पार्थिवादधि);
Is Indra - great or living in moral darkness (इन्द्रं महो वा रजसः).
Yoga also helps in conquering the spiritual world. In another verse, suggestive of this as well as the historicity of Indra, the sage Vaisvamitra says:
वयं शूरेभिरस्तृभिरिन्द्र त्वया युजा वयम् |  सासह्याम पृतन्यतः || (1.008.4)[23]
For us, Heroism attained as man, invincible as man, Indra (शूरेभिरस्तृभिरिन्द्र), your yoga is a powerful support (त्वया युजा वयम्);  in conquering battles on the other side (Or) conquering battles on other grounds (सासह्याम पृतन्यतः). The other side could refer to the other side of life, i.e. death. Alternatively the verse could mean that Indra who helped win battles as a man, his yoga is a powerful support in battles spiritual, which are on grounds different from his real life battles.

Contemporaneity

The sense of contemporaneity of Indra is heightened by the repeated references to him as a friend. Speaking of Indra, the sage says that he is offering praise (स्तोमवाहसः) to a friends good fortune (सखायः = सख-अय) (1.005.1). There are repeated references to his friendship: He flies to delight friends (पतयन्मन्दयत्सखम्)[24] (1.004.7). He is the friend of sacrificers (सुन्वतः सखा, 1.004.10). The sage calls for him to befriend (प्रावो, 1.004.8)[25]. In the seventh hymn, he is also called a friend (वृध), more specifically, the ‘always granting unwearied protection’ friend (सत्रादावन्नपावृधि,[26] 1.007.6).
Here, the sage indicates a special relationship by saying that Indra felt affection for the descendants of Gathin : इन्द्रमिद्गाथिनो[27] (1.007.1). Gathin was Visvamitra’s father, and a Kshatriya. So, it seems was Indra. Could there have been a personal relationship?


[1] Indra (इन्द्रः) five (peoples) (mankind) (पञ्च) earth (क्षिति) Lord (इनः) honour (अम्) (क्षिति-इनः-अम् = क्षितीनाम्).
[2] people king (जन-इभ्यः = जनेभ्य)
[3] यो रायोअवनिः मह अन्त् - सुपारः सुन्वतः सखा | तस्मा इन्द्र - अय गायत ||
Union! (यः = यो) King (रायः) earth (अवनि) mighty deeds (मह) to bind (अन्त्) leading to prosperous issue (सुपार) sacrificer of Soma (सुन्वतः) friend (सखा) | Therefore (तस्मात् = तस्मा) Indra (इन्द्र) good fortune (अयः) celebrate in a song (गै = गायत).
[4] Vrittra (वृत्र) wretched (अ्ण) attack (अम्) destruction (अभवः) (वृत्र-अण-अम्-अभवः=वृत्राणामभवः)
[5] इन्द्र वाजः - इषु नो - अव सहस्र - प्रधन-इषु च | उग्र उग्र अभिर् ऊति - भि ||
Indra (इन्द्र) battle (वाजः) one possessed of strength (इषः) war (नः) favour (अवः) great number (सहस्र) spoils (प्रधन) seeking (इष् = इषु) also (च) | (As) Rudra (उग्र) ferocious (उग्र) howl towards (अभिर् = अभिरु) protection (ऊति) fear (भी = भिः) ||
[6] Somewhat  (आ) contempt (तू) same (न) Indra (इन्द्र) Kowshik (कौशिक) intoxicated (मन्दसानः) soma juice (सुतं) what drinks (पिब)
[7] - - नं सृजता सुते मन्दिम् - इन्द्र - अय मन्द् - इनः |
Ever (आ) since (ई) that (एन)! To procreate (सृज् = सृजता) children (सुत = सुते) joyful (मन्दिम्) Indra (इन्द्र) good fortune (अय) intoxicated/gladdening (मन्द्) king (इनः = इने)
[8] the whole world (विश्व) gasp (अन्) to be reduced to (इ)
[9] wheel of Time (चक्र) mover (यः = ये
[10] Merely (एवा) to gratify (हि) happen (अस्य)(हि-अस्य = ह्यस्य) desire (काम्या) praise (स्तोम) life (उक्थं) bad (च) praiseworthy (शंस्य = शंस्या)
[11] Merely (एवा) to gratify (हि) you (ते) mighty (विभूतय) favoured (ऊतय) Indra (इन्द्र) like me (मावत् = मावते) | Suddenly (सद्यस् = सद्यश्) regain consciousness (चित्) bestowing gifts (सन्त्य = सन्ति)(सद्यस्-चित्-सन्ति = सद्यश्चित्सन्ति) pious (दाशुषे).
[12] That this is a correct interpretation of the term is confirmed by verse 1.002.3, which begins with : प्रपृञ्चती धेना जिगाति दाशुषे,  i.e., before getting caught in the swiftly moving river (of time), seek emancipation, and it ends: उरूची सोमपीतये,  i.e., as earthly time finishes, one must increase protection.
[13] नव्यम्-आयु प्र सू तिर कृधी सहस्र साम् - ऋषिम् ||
New (नव्यम्) life (आयु)(नव्यम्-आयु = नव्यमायु) before (प्र) bringing forth (सू) secretly (तिर) make (कृ) intention  (धी) thousand (सहस्र) to appease (साम्) sages (ऋषिम्)(सहस्र-साम्-ऋषिम् = सहस्रसामृषिम् )
[14] Indra (इन्द्र) kindled (इद्ध) union (यः = योः) (इद्ध-यः = इद्धयो)
[15] इन्द्र इद्ध - योः सचा सं - मिश्ल आ वचो - युजा | इन्द्रो वज्री हिरण्य - यः ||
Indra (इन्द्र) kindled (इद्ध) union (यः = योः) at hand (सचा) meditation (सं) associated (मिश्ल = मिश्र) (सं-मिश्ल = संमिश्ल) also (आ) counsel  (वचस् = वचो) adhere to (युज् = युजा) | Indra’s  (इन्द्रो) thunderbolt (वज्रिन् = वज्री) golden (हिरण्य) union (यः) ||
[16] God (स) war (नः) bull (वृषन्) bow down! (नम्-उम् )
[17] वृषा यूथ - इव वंसगः कृष्ट – ईर् – इयत् - ओजसा | ईशानो  अप्रतिष्कुतः ||
Bull (वृषा = वृषन्) herd (यू) as it were (इव) bull (वंसगः) ploughed (कृष्ट) produce (ईर्) therefore (इयत्) energy (ओजस् = ओजसा) (कृष्ट-ईर्-इयत्-ओजस्) | Lord (ईशानः = ईशानो) unrestrainable (अप्रतिष्कुतः) ||
[18] performer of hundred sacrifices (Indra) (शतक्रतु = शतक्रत) on (उद्) backbone (वंशम्) as it were (इव)) Union (यः = ये) establish (मि) having acquired (रः = रे)
[19] The title ईशानो  अप्रतिष्कुतः, could also mean one who has mastered fear, since a couple of verse earlier, he confesses that “our fear is unrestrainable : Our (अस्म = अस्मद्) fear (भ्यम् = भ्यस्) unrestrainable (अप्रतिष्कुतः) (अस्म-भ्यम्-अप्रतिष्कुत = अस्मभ्यमप्रतिष्कुतः)” using the same word   अप्रतिष्कुतः.
[20] नि येन मुष्टिहति - अया नि वृत्रा रु – ण – धा - महे |  त्व – ओत – असो नि अर्वता || 
Affirmation) (नि) as (येन) clenched fist (मुष्टि) killing (हति) in this manner (अया) ( (affirmation) (नि) darkness/Vritra (वृत्रः = वृत्रा) fear (रु) knowledge (णः) confer (धा) to rejoice (महे) | Thou (त्व) invoked (ओत) to be! (अस् = असो) (affirmation ) (नि) hastening (अर्वत् = अर्वता)
[21] . . . आ वयं वज्रं घना दद् ई - म - हि  | जय - इम सं युधि स्प्रुधः ||
also (आ) we (वयं) child (वज्रं) fortunate (घन = घना) give (दद्) wish (ई) knowledge (म) surely (हि | Conquering  this (जय-इम = जयेम) knowledge (सं) fighting (युधि) desire (स्प्रुध् = स्पृधः) || 
[22] इतो वा सातिमी - महे दिवो वा पार्थिव - धि | इन्द्रं महो वा रजसः ||
Knowledge (इतम् = इतो) or (वा) winning of property/spoils (साति) to die (मी) to rejoice (महे)(सति-मी-महे = सातिमीमहे); Heaven (दिव् = दिवो) or (वा) earthly (पार्थिव) giving (द) delight (धि)(पार्थिव-द-धि = पार्थिवादधि) | Indra/master of-that which is free (इन्द्रं) great (महः = महो) or (वा) living in the darkness (रजसः)
[23] वयं शूर्ए – भिर् – अस्तृ – भिर् - इन्द्र त्वया युजा व - यम् |  सासह्याम पृतन्यतः ||
We (वयं) heroism (शूर्) attained (ए) man (भिरु = भिर्) invincible (अस्तृत = अस्तृ) man (भिरु = भिर्) Indra (इन्द्र)(शूर्-ए-भिर्-अस्तृ-भिर्-इन्द्र = शूरेभिरस्तृभिरिन्द्र) your (त्वया) yoga (युज् = युजा) powerful support (व-यम्) | conquering (सासह्यस् = सासह्याम) battle (पृत्) on the other side/on other grounds (अन्यतः)(पृत्-अन्यतः = पृतन्यतः)
[24] Fly to  (पतयन्) delighting (मन्दयत्) friends (सखम्) (पतयन्-मन्दयत्-सखम् = पतयन्मन्दयत्सखम्)
[25] प्राव्-ओ = प्रावो
[26] always granting (सत्रादावन्) unwearied (न) protection (पा) friend (वृध = वृधि)(सत्रादावन्-न-पा-वृध = सत्रादावन्नपावृधि)
[27]Indra (इन्द्र) feel affection (मिद्) Visvamitra’s descendants! (गाथिन्-ओ = गाथिनो) (इन्द्र-मिद्-गाथिन्-ओ = इन्द्रमिद्गाथिनो)

No comments:

Post a Comment