Exhorting to Yoga : Hymns of Vaisvamitra
सुरूपकृत्नुमूतये
सुदुघामिव गोदुहे | जुहूमसि द्यविद्यवि || (1.004.1)[1]
The Wise and skilfull are
bound to Union (yoga), just as a cowherd is attached to a good milch cow; Go to fasten (invoke) Brahman one day.
The sage likens Union
(Yoga) to a good milch cow: just as a cowherd is attached to a good milch cow,
so the wise and skillful are bound to Union (Yoga) (सुरूपकृत्नुमूतये
सुदुघामिव गोदुहे). The idea seems to
be that wisdom and skills are nourished by yoga. One must fasten oneself to
Brahman one day (जुहूमसि द्यविद्यवि).
Speaking of the futility
and disappointments in worldly life, Vaisvamitra says with a brilliant play on words:
Begotten offspring
abandon the house, Behold ! The fullgrown eldest turn into foe. (It is better to spend life) praising Indra’s
good fortune and strength.
After expounding on the
evils of drinking in one verse, in the next verse, the sage exhorts:
Rather, you should push
your will to utmost (अथा ते अन्तमानां) to ascertain spiritual
knowledge of Brahman (विद्याम), be called wise (सुमतीनाम्); (This gives ) knowledge,
prosperity, renown even to the family.
Vaisvamitra repeatedly
calls for meditation, union and emancipation. Thus:
Meditation is sacred to
Vayu (वायवा याहि), see thou it destroys fetters (सोमा) in exchange, prepare; Willingly pray (हवम्) for thine emancipation, protection (तेषां पाहि).
He calls to his aid, the
ravages of time and age:
Revere Union. Recite your
submission man aging inside (उक्थेभिर्जरन्ते), thou are moving towards old age and a host of
enemies; Have offspring, destroy fetters (सुतसोमा), one day be a wise man (अहर्विदः).
Revere Union Thou, before
getting caught in the swiftly moving river (of time), turn pious (दाशुषे); Before your
earth (उरूची) time comes to an end, increase protection (सोमपीतये).
One can repeat here the
terse choices posed by the sage discussed earlier (op cit. : 1.006.10)
Decide which is best :
Knowledge or rejoicing in winning property and
perishing (इतो वा सातिमीमहे);
Heaven or earthly delight (दिवो वा पार्थिवादधि);
Is Indra - great or living in moral darkness (इन्द्रं महो वा रजसः).
Exhortations against Fear
In spite of Indra’s
efforts, there seems to have been a wide spread fear of yoga. Presumably
because it means a loss of self. The sage pleads: We bow to the God of war,
Bull! (स नो वृषन्नमुं).[7] He asks him to clear a doubt:
though you are there: always granting, unwearied, protector friend (सत्रादावन्नपावृधि), our fear is
unrestrainable (अस्मभ्यमप्रतिष्कुतः)[8] (1.007.6). In a later verse,
he calls Indra: ईशानो अप्रतिष्कुतः (1.007.8), i.e., Master of the unrestrainable,
implying that he had conquered fear.
Vaisvamitra talks of hidden fears and how to tackle them:
Be strong; (use) intelligence to break hidden fears; even Indra feared fire
|On account of fears, one fails to get illumination.
On account of fears, one
fails to get enlightened (अविन्द उस्रिया अनु). With regard to fear, Vaishvamitra has three
advices to offer. Be strong (वीळु). Use intelligence to break hidden fears (चिदारुजत्नुभिर्गुहा). Finally, by
way of encouragement, he adds that even Indra feared fire (चिदिन्द्र वह्निभिः)
In another verse, he
speaks of the widespread fear:
जेषः स्वर्वतीरपः सं गा अस्मभ्यं धूनुहि || (1.010.8.2)[10]
Even on gaining heaven on
the shores of ocean (bhavsagar) seeing the enclosure, we are shaken with fear
even now indeed.
He tries to goad the listeners:
नहि त्वा रोदसी उभी ऋघायमाणमिन्वतः | (1.010.8.1)[11]
If you tremble, neither
heaven nor earth, are for you. In order that you don’t, honour knowledge
(ascertainment or realization). So inner knowledge is advocated as a means of
fighting fear. The
word used for knowledge here is ण, which also means
ascertainment. Hence, it is inner knowledge or realization that the sage is
speaking for.
Interestingly, the verse refers to heaven in the term: स्वर्वतीरपः,
which means: heaven (स्वर्) ocean (वः) shore (तीर) guarding (पः). This suggests that the idea
of heaven lying across an and ocean, on its shore was current even then. This
reference to ocean, correspondence to the idea of bhavsagar (भवसागर) current among Hindus (1.010.8).
There are other verses on
fear as well. The
sage mocks the fear of the unknown that deters seekers. Facts should not
frighten one into keeping away from sages, into running away. To run away
because (परेहि)[12] stars break up, change form,
and the night is dark (विग्रमस्तृतमिन्द्रं),[13] from inquiring from sages (पृच्छा विपश्चितम्): It is
better that you endeavour to make friends with fear (यस्ते सखिभ्य आ
वरम्)[14] (1.004.4)!
Obstacles to Meditation and Yoga: Exhortations
Thoughts of death, and
responsibilities are a hindrance to meditation. Hence:
सोमासो दध्याशिरः || (1.005.5.2)[15]
Bringing to an end
thoughts of death and fetters (responsibilities); bestow meditation on your
head, says the sage.
A major obstacle is
sexual desire. Hence:
To burn up, to obtain
beauty and satisfy passion, is improper (समुषद्धिरजायथाः). The sage stresses the conditional nature of
beauty. Form causes desire, but as night approaches and covers it up (केतुं कृण्वन्नकेतवे), the
beauty’s boundaries become shapeless (पेशो मर्या अपेशसे).
Unfortunately, sharpening
the intellect and reasoning do not help in curbing sexual desire.
आदह स्वधामनु पुनर्गर्भत्वमेरिरे
| दधाना नाम यज्ञियम् || (1.006.4)[17]
The sage observes that
even those who received knowledge (आदह), procreated again (पुनर्गर्भत्वमेरिरे) of their own volition (सवधामनु)[18]. Wryly, he comments that
they donate grain (दधाना)[19] in the name of God (नाम यज्ञियम्) (1.006.4).
In another verse he
begins with the condemnation: स घा नो योग अ भुवत्स[20] (1.005.3). This is the sole exception, where Yoga
is called by its name. The meaning: Being together indeed with the wealth of
yoga, Fie on thinking of producing offspring (भुवत्स).
Apparently, among devi
worshippers seeking offspring was not taboo. In three verses, which he addresses
to Indra, he first addresses those deficient in offspring:
Indra, meditation indeed
illuminates, O those deficient in offspring.
In the next verse he
adds:
Indra, meditation indeed
animates understanding. Impelled
by the sages (i.e. blessed by them), begetting becomes possible; according to a
worshipper of Durga. Thus, it seems that
among Devi worshippers, procreation was possible even for the meditator, when
blessed or guided to do so by a sage.
This reference to Durga
known here as ब्रह्माणि, was not random. The third verse, again addressed to Indra says:
Indra, meditation indeed
comes easy to Durga Visnu worshippers. Desire to have offspring is not even
frustrated.
This sounds like more
like a complaint. The sage says pleads that meditation comes easy to Devi and Visnu
worshippers, and not even their desire for progeny is frustrated. The reference
to Hari also ties in which a description of Visnu in the Visnu Sooktas by Sage
Dirghatama Auchetya who says that Vishnu is the support of meditation on
Brahman (ध्यामेको दाधार, [24] 1.154.4). Apparently,
Indra’s system of meditation was different and enjoined followers to abstain from
procreation and sexual activity.
Wise (सुरूप) skilful (कृत्नु) bound (मूत) Union
(यः = ये) (सुरूप-कृत्नु-मूत-यः = सुरूपकृत्नुमूतये) good milch cow (सुदुघा) to
ally oneself with (अम्) as it were (इव)(सुदुघा-अम्-इव = सुधुघामिव) cowherd
(गोदुह
= गोदुहे) | to go (जु) invoking (हू) Brahman (म) fasten (सि) a day (द्यविद्यवी =
द्यविद्यवि)
Begotten offspring
(सुत-सुत = सुतेसुते) abandon residence (न्यस्-ओकस् =
न्योकसे) fullgrown eldest (बृहत्-बृहत् = बृहदबृहत्) behold
foe! (एद्-अरिः = एदरिः) | Indra good fortune (इन्द्र-अय =
इन्द्राय) Strength praising (शूषम्-अर्चत् = शूषमर्चति)
Rather (अथा) you (ते) extreme
point (अन्त) will ascertain (-मान = अन्तमानां) spiritual knowledge Brahman (विद्या-मः =
विद्याम) wise called (सुमति-नाम = सुमतीनाम्) | Knowledge (मा) prosperity
(नः
= नो) exceedingly (अति) renown (ख्या = ख्य) also (आ) family (गहि) ||
Sacred to Vayu (वायव = वायवा) meditation indeed (या-हि) see
thou in exchange (दर्श-ते-मे) destroy fetters (सो-मा) prepare (अरंकृत) |
thou emancipation (ते-षः = तेषां) protection surely (पा-हि) willing
(श्रुधीयत्
= श्रुधी) prayer (हवः = हवम्).
Reverence Union (वा - य) recite submit man aging inside (उक्थ-ए-भिरु-जर-अन्ते)
thou towards (त्वां-अच्छा = त्वामच्छा) age host of enemies (जरित-आर) |
offspring destroy fetters (सुत-सो-मा) a day wise man (अहर्-विदः)
Reverence Union (वा-यः) thou (तव) before coming
in contact (प्र-पृञ्ज् = प्रपृञ्चती) with river (धेना) going
swiftly (जिगत्नु = जिगाति) pious (दाशुषे) | Earth (उरूचि) finish
time increase protection (सो-म-पी-तयः = सोमपीतये)
[8] Our (अस्म = अस्मद्) fear
(भ्यम्
= भ्यस्) unrestrainable (अप्रतिष्कुतः) (अस्म-भ्यम्-अप्रतिष्कुत =
अस्मभ्यमप्रतिष्कुतः)
(Be) Strong (वीळु) Intelligence (चित् = चिद्) breaking
(आरुजत्नु)
fears (भी = भि) hiding (गुहा) (चित्-आरुजत्नु-भः-गुहा =
चिदारुजत्नुभिर्गुहा) Even Indra (चिद्-इन्द्र = चिदिन्द्र) fire
fear (वह्नि-भी = वह्निभिः) | Not finding (अविन्दत् = अविन्द)
light (उस्रिया) on account of (अनु) ||
Gaining (जेषः) heaven (स्वर्) ocean
(वः)
shore (तीर) guarding (पः)(स्वर्-वः-तीर-पः =
स्वर्वतीरपः) enclosure (सं) see (गा) we fear (अस्म-भ्यस् = अस्मभ्यं) shaken (धू) even now (नु) indeed
(हि)
Surely not (नहि) you (त्वा) heaven
and earth (रोदसी) both (उभ = उभे) tremble (ऋघाय) in order that not (मा) knowledge
(ascertainment) (णः) honour (मिन्व्) therefore (अतः
[12] To run away because (परे-हि)
[13] divide (विग्रह) change
form (मस्) star (तृ) darkness (तम) night (इन्द्रः = इन्द्रं) (विग्रह-मस्-तृ-तम-इन्द्रः = विग्रमस्तृतमिन्द्रं)
[14] To be endeavoured thou (यस्य-ते = यस्ते) friend fear (सखि-भयस् = सखिभ्य)
just (आ) it is better that (वरम्)
Death ((सो) fetters (मा) bring
to an end (सो) bestow (द) meditation (ध्या) head (शिरस् = शिरः)
Form (केतुं) causes (कृण् = कृ) desire (वन्) night (नक्) come
near (एत) cover (वे) beautiful (पेशः = पेशो) boundary (मर्य = मर्या) shapeless (अपेशस् = अपेशसे) | To burn up (समुष्) obtain (अत्) satisfy (धि) passion (रज = रजस्) improper (अयथा)
[17] आद - ह स्वधा - मनु पुनर् – गर्भत्वं - एरिरे | द - धाना नाम यज्ञियम् ||
Receiving (आद) knowledge (हःof his
own volition (स्वधा) man (मनु)(स्वधा-मनु) again (पुनर्) impregnation (गर्भत्व =
गर्भत्वं) cause to obtain (एरिरे = एर्) (पुनर्-गर्भत्वं-एरिरे =
पुनर्गभत्वमेरिरे) | Donating (दः) grain (धाना) name (नाम) god (यज्ञियः = यज्ञियम्).
Indra (इन्द्रा) meditation indeed (या-हि) shining
with light (चित्रभानु = चित्रभानो) offspring (सुत = सुता) these
(इम
= इमे) thou deficient (त्व-अयव = त्वायवः)
Indra (इन्द्रा) Meditation indeed (या-हि) understanding
animated (धिय-इषित = धियेषितो) Impelled by the wise (विप्रजूतः) begetting
proximity (सुत्-आवतः) | According to (उप) Durga (ब्रह्माणि) institutor
of sacrifice (वाघत् = वाघतः)
Indra (इन्द्रा) meditation indeed (या-हि) quick
(तूतुजान)
towards (उप) Durga (ब्रह्माणि) Visnu reverence (हरि-वः)
| Offspring (सुते) to
have desire (दध् - इष्व = दधिष्व) frustrated
not even (नश् - चन = नश्चनः).
No comments:
Post a Comment